These are questions sent to GraceLife Ministries by Internet E-Mail. We appreciate each person who sent the questions and hope our answers will be a help to many. If you would like to have a question answered for Grace Answers, please e-mail Mark McGee.


Problems with the New International Version

A dear brother in Christ wrote us about why we quoted from the New International Version of the Bible. He expressed concerns about inaccuracies in the NIV. We responded that we have used the NIV for more than 20 years, in addition to the King James Version, New American Standard Bible, Wuest's Literal Translation, and Amplified Bible. Our primary study of the Scriptures is from the Hebrew and Greek. We have used a variety of English translations when writing, teaching and preaching God's Word for almost 30 years. We have seen strengths and weaknesses in most translations, but have found each useful in teaching God's Word.

We asked our brother to send us examples of inaccuracies in the NIV so we could address specific concerns. Our answers are not to defend a translation, but to see how well English translations (i.e. KJV & NIV) deal with the original languages of the Bible.


"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"

Isa 14:12 (KJV)

"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"

Isa 14:12 (NIV)

  • ANSWER:The Hebrew word in question is heylel . The KJV translates it "Lucifer." The NIV translates it "morning star." The word comes from the Hebrew halal : "to shine." "Morning star" or "brilliant star" are good translations of heylel . The New American Standard translates it "star of the morning." The KJV is the Bible that translates the word as "Lucifer."

    We know from reading the context of Isaiah 13 & 14 that Isaiah is prophesying against Babylon. Babylon was struggling to become independent from Assyria during Isaiah's time. True to the prophecy, Babylon became a great power decades later. Isaiah also saw Babylon's demise, which happened in 539 B.C. The desire of Babylon to ascend to heaven and raise its throne above the stars of God is similar to the sin of Babel (Genesis 11:1-9). The prophecy of Isaiah went beyond the Babylon of his time to the Babylon of the end time: "Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." (Revelation 14:8)


    "I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star."

    Rev 22:16 (KJV)

    "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."

    Rev 22:16 (NIV)

  • ANSWER:The translations are similar, but I know your concern is that the NIV called the King of Babylon "morning star" and called Jesus Christ "bright Morning Star." How could Jesus and the King of Babylon be called the same thing?

    The Greek words for "bright Morning Star" are aster ho lampros ho proinos . The translation:

    The NIV translates each word, Hebrew and Greek, for what it is. There is no reason to believe the NIV translators were trying to indicate that Jesus Christ and the King of Babylon were the same person or similar in nature. The context surrounding the usage of the words makes that clear.


    "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit."

    Rom 8:1(KJV)

    "Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus."

    Rom 8:1(NIV)

  • ANSWER:This is a matter of which Greek text the translator uses. The text of the NIV does not have the words "who walk not after the flesh, but after the Spirit." The NIV footnote for Romans 8:1 reads: "Some later MSS add who do not live according to their sinful nature but according to the Spirit." The NASB uses a text similar to that used for the NIV.


    "But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ."

    Rom 14:10(KJV)

    "You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat."

    Rom 14:10(NIV)

  • ANSWER:Here, again, we have an accurate translation from the Greek text the translators used: pantes gar parastesometha to bemati tou theou - "for all we shall stand before the tribunal of God." Christ is God. The Judgment Seat of God is the Judgment Seat of Christ.

    The New International Version of the Bible is a good translation of the Hebrew and Greek texts. I used the King James Version of the Bible, along with the New American Standard Version and Amplified Bible, for many years before adding the NIV to the group of English translations I used in study. After many years of studying, teaching and preaching, I found that the NIV was a good version to use for writing and teaching. The translation was accurate and people responded well to the clarity and ease of understanding that came from the NIV. If I for one moment believed the NIV was a poor translation, I would close it and not use it again.

    For anyone who prefers the King James Version, I invite them to substitute the translation of the KJV in each of my Bible studies. You will hear the Truth either way.


    Christians and Sex


    The Nicolaitans


    Taking God's Grace to the World!


    More Questions and Answers.


    Please return to The GraceLife(tm) Menu Page for other studies about the Gospel of the Grace of God.


    "Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION. Copyright © 1973, 1978, 1984, International Bible Society. Used by permission of Zondervan Bible Publishers."


    Copyright © , Mark McGee, 1990-1999 / mamcgee@mindspring.com

    Last Updated: 12/20/1999