|
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?
WILLIAM BLAKE
From Songs of Experience |
|
El Tigre
¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo fuerte En los bosques de la noche, ¿Qué inmortal mano u ojo Pudo encuadrar su aterradora simetría?
¿En qué distantes profundidades o cielos Quemó el fuego de sus ojos? ¿En qué alas se atrevió a aspirar? ¿Qué mano se atrevió a agarrar el fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte, Pudo torcer los tendones de su corazón? Y cuando su corazón comenzó a latir, ¿Qué temible mano? ¿y que temibles pies?
¿Cuál el martillo? ¿Cuál la cadena? ¿En qué horno estuvo su cerebro? ¿Cuál el anvil? ¿Qué temible agarre Se atrevió a sujetar sus mortales terrores?
Cuando las estrellas tiraron hacia abajo sus lanzas, Y regaron el cielo con sus lágrimas, ¿Él sonrió por ver su trabajo? ¿El que hizo al Cordero le hizo a usted?
¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo fuerte En los bosques de la noche, ¿Qué inmortal mano u ojo, Se atrevió a encuadrar su aterradora simetría?
WILLIAM BLAKE
De Canciones de Experiencia |
|