Hiroshima - Marie Luise Kaschnitz (1965)

Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich
Auferstandene aus Staub für ihn.

Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich.
Das wächst nicht so schnell, daß sich einer verbergenkönnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Mädchen an ihrer Hand
Der Knabe der auf seinem Rücken saß
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt von Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.

He who threw death on Hiroshima
Went in a cloister, and rang the bell.
He who threw death on Hiroshima
Sprang from his chair into the noose, strangling himself.
He who threw death on Hiroshima
Went insane, fighting off ghosts
One hundred thousand, which attacked him nightly
Rising from the dust for him.

None of these is true.
Just the other day I saw him
In the garden of his house outside the city.
The hedges were still young and the rosebushes dainty.
They grow not too fast, that one by himself can manage
In the Forest of Forgetfulness. Well could be seen
The naked suburban home, the young woman
That stood next to him in a flowery dress
A small girl in her hands
A young boy sitting on his back
And over his head swinging the whip.
Very well known was he himself
Four-legged on the lawn, his face
Contorted with laughter, because the photograper
Stood behind the hedges, the eye of the world.

Back to the Pit of Despair