| Versiones explicativas |
P: "...abraçò [Píramo] a la negra, q[ue] venia oliendo a Sobaquina, y no a clauos Malucos, en no[n]bre de su ama, q[ue] es la Azucena que auia desmentir el mal olor ... Prosigue, diziendo ser aforismo aguileño que mata qualquier olor de costado, o sea de negra, o de blanca, jugando de la similitud que ay enter olor y dolor de costado. Llamale aforismo aguileño, por dezir agudo..." (col. 785-786)
SM: "Agradecida la mulata de que Piramo le huuiese puesto en la cabeça vna corona de Ligustros, ò alheña, le abraçò sobarcada, y no de clauos Malucos, sino del tufo, y pestile[n]te olor q[ue] los negros tiene[n] por naturaleza en los sobacos, y suele[n] desme[n]tir vntandoselos con algalia ... Siendo aforismo de las narices aguileñas, que qualquier olor de costado, ora sea de blancos, ò negros puede matar a vn difunto." (59ro-61ro)
J: "Il l'embrassa (et, en mettant ses bras autour de son cou, il tenait, peut-on dire, sous son bras, sobarcada, cette esclave qui, ell, n'avait pas des clous de girofle sous les bras) comme représentante du lis (Thisbé) dont le parfum lui faisait oublier l'odeur forte de la messagère; c'est en effet un aphorisme digne sinon d'Avicenne, d'un bon nez, qu'une odeur de côté--qu'elle émane d'un noir ou d'un blanc--peut tuer un homme, et même un défunt." (p. 23)
| Comentarios y notas |
abrazóle sobarcada. Los versos 149-156 van enmarañados en dificultades (cf. F. Lázaro, pp. 105-108). En primer lugar, por ejemplo, P (y más recientemente Adolfo de Castroy y R. Jammes) leen abrazóla, que muestra a Píramo abrazando a la mulata, la cual sólo, en su capacidad de mensajera alcahueta, pudiera abrazar "en nombre de la azucena." No hay nada más gracioso que el abrazo fétido que da esta mulata poco olorosa al mancebo desprevenido que disimula el mal olor por amor de Tisbe. La lectura de SM, sin duda alguna, está más en armonía con el espíritu del poema.
Asimismo, P y Adolfo de Castro leen sobacada, mientras que SM nos da la más descriptiva y exacta sobarcada.
sobarcada. Con doble sentido: "'prise sous les bras, embrassée,' et 'dont les aisselles exhalent une odeur forte'" (J, p. 23). Del latín sub 'debajo' y bracchium, -i (n) 'brazo.'
y no de clavos malucos. "Los comentaristas antiguos y modernos dan cuenta de la lítotes que este verso expresa: 'traía un pésimo olor debajo de los sobacos;' un motivo más para que la negra fuera émula del humo. Pero no caen en la cuenta de que, si aquellos clavos no eran los aromáticos capullos del clavero oriental, al fin eran clavos; este sustantivo no ha sido elegido por don Luis sólo para producir con él la lítotes, sino también para forzar una difícil silepsis. Porque, efectivamente, aquella mujer venía cargada de clavos, esto es, de 'atributos de escalvos;' o mejor aún de 'engaños' o 'estafas.' La celestina portaba, pues, bajo sus acres axilas, clavos para sujetar la voluntad del garzón a su albedrío, y fraudes o engaños anejos a la tercería." (Lázaro, "Dificultades," p 75)
Cf.: "Echar clauo es engañar, y por otro modo dizen enclauole, id est, engañole ... Hame echado fulano vna ese, y vn clauo: hame puesto en obligacion de seruirle con gran reconocimie[n]to." (Cov.)
clavos malucos. "Las islas Malucas, célebres por la gran cantidad de aromas que producen, principalmente de clauos olorosos, son cinco...." (SC, I, 116ro)
en nombre del azucena / desmentidora del tufo. 'En nombre de Tisbe, hermosa y, al contrario de su esclava, olorosa como una azucena, que sola pudo hacer disimular el mal olor de la tercera.'
desmentidora. 'Que desmiente o disimula.'
tufo. "El olor activo, y molesto, que despide de sí alguna cosa ... Lat. Gravis odor." (Aut.)
aforismo aguileño. i.e., el que conviene a las narices aguileñas.
aforismo. Aut.: "Sentencia breve y doctrinal, que en pocas palabras explica y comprehende la essencia de las cosas. De estos aphorismos, o sentencias usan mucho los Médicos. Es palabra puramente Griega...." DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 77.
aguileño. Se aplica propiamente a la nariz un poco corva a semejanza del águila:
La nariz algo aguileña, |
Al lado de este vi entonces que, como arrebatado en éxtasis, miraba al Niño el rey segundo, la barba negra peinada, la nariz aguileña, los ojos verdes, grandes y hermosos, con un sayo árabe tan cubierto de piedras engastadas en varias labores de oro, que no pude discernir la color. (Lope de Vega, Los pastores de Belén, en Obras escogidas, II, Libro IV, p. 1488)
que matar basta a un difunto. "Es hiperbole figura Rhetorica co[n] que haze[n] los poetas hablar las cosas mudas, resucitar los muertos, y q[ue] se haga todo aquello que en ninguna manera se puede hazer, como es matar a vn difunto." (SM, 61ro)
olor de costado. Juego paronomástico: olor de costado <----------> dolor de costado. El dolor de costado es "el que dá en los lados del cuerpo, acompañado de calentura maligna: enfermedad mui grave y arriesgada." (Aut.). El olor de costado es el muy grave y acre quese desprende de los sobacos (= costados).
o sea morcillo o rucio. Para el sentido de "negro" y "blanco" que, respectivamente, tienen aquí estos términos, vid.:
fue [la barba] un tiempo
castaña,-------- ¡Cuánto hoy hijo de Eva, |
Se trata, por lo tanto, de una extensión del valor "morcillo" y "rucio" aplicado a las caballerías.
morcillo. 'negro.' Cf. Moreto, El lindo don Diego, I, vv. 349-352:
Era el cabello [negro],
hecho trenzas,---- |
rucio. 'blanco.' Cf. rucias = 'canas' en Cervantes, El viaje del Parnaso, en Obras, cap. VII, vv. 313-315, p. 112:
Por las rucias que peino,
que me corro-- |
| Versiones explicativas |
P: "Buelue D. L. a la Mulata, a quie[n] llama ironicame[n]te Estoraq[ue] de Congo por el color y el mal olor de arriba; a quie[n] dio Piramo quatro reales de a ocho para virillas de las chinelas." (col. 786)
SM: "Boluamos con ayuda de Dios a la mulata, a quien dio Piramo el valor que oy tienen quatro reales de a ocho, que son treinta y dos, para comparar vn calçado argentado, hablando al vso de nuestros tiempos, y al de Cordoua, patria de don Luis." (61vo)
J: "Revenons, avec l'aide de Dieu, à notre Congolaise odorante, à qui Pyrame donna quatre beaux réaux (exactemente 32 réaux ordinaires) de pourboire (ou plutôt pour courir)." (p. 24)
| Comentarios y notas |
estoraque de Congo. 'La mulata.' (SM, 61vo): "Llama con hironia estoraque de Congo a la mulata, porque no olia bien quando abraçò a Piramo... Y assi se podra dezir, q[ue] aludie[n]do a la sobaquina llamò estoraque de Congo a la mulata."
estoraque. Arbol de la familia de las estiracáceas del que se obtiene un bálsamo muy oloroso, usado en perfumería y medicina.
Dios en ayuso. Añade Góngora humorísticamente que sólo con la ayuda de Dios se podría soportar el mal olor de la mulata.
a la que cuatro de a ocho / argentaron el pantuflo. Si antes Píramo había ennoblecido las "passas" de la negra con ligustros, ahora le da dinero para que se argente el pantuflo; pues, "siempre los terceros de las amistades han sido premiados de los amantes, o con dinero, o con lisonjas." (SM, 61vo)
cuatro de a ocho. 'Cuatro reales de a ocho.'
argentaron el pantuflo. "Dà à entender la costumbre que tuuieron los antiguos de labrar con oro, plata los calçados...." (SM, 64ro). "Es frase Prouincial, y solo vsada en la Andaluzia" (P, col. 35). "[Es] esta voz prouincial muy vsada en Andaluzia, donde se dize argentar de oro, y argentar de plata" (SC, I, 320vo).
La expresión es frecuente en la poesía de Góngora:
¡Qué de noches frías El Neblí, que relámpago su pluma, Donde espumoso el mar sicilïano el pie argentado de sus chapiteles |
Cf. Lope de Vega, Porfiar hasta morir, III, vii, vv. 2141-2144:
¿Qué pensaste? ¿Qué
había-------------------------- |
pantuflo. "Calçado de gente anciana, de dos corchos, o mas; es nombre Frances, pantoufles, Latine crepida. Pudose tomar del Griego de pan, totus, & phellos, cortex suberis" (Cov.). "Calzado especie de chinela o zapato, sin orejas ni talón, que sirve para estar con conveniencia en casa." (Aut.)
Cf. Juan Cortés de Tolosa, Lazarillo de Manzanares, "Premática," p. 60:
Tocante a las mugeres ... que traygan en lugar de chapines, pantuflos o çapatos de quatro suelas....
| Versiones explicativas |
P: "Prosigue luego D. L. la diligencia de la Negra en la terceria, comparandola a las Abispas, que cogiendolas los muchachos las atan al aguijon vn papelillo, y las sueltan diziendo, que lleuan el libramiento o librança, porque buelan mucho. Compara también la solicitud de la Mulata a la velocidad del Torno, que responde a los deuotos de las Monjas...." (col. 787)
SM: "Abispa con libramiento no buela mas veloz, ni ligera que anduuo la mulata, y menos responde vn torno de mo[n]jas a los impulsos de los deuotos q[ue] las visitan, q[ue] la mulata se gira lleuando recados, y aun ente[n]diendo los pensamie[n]tos mudos de los amantes, significandoselos a ambos. O destino fatal, que induces, y juntas a Piramo con Tisbe, para despues venir a ser verdugo de los dos!" (64ro)
J: "Elle partit plus vite qu'une guêpe à qui on aurait attaché un bout de papier; ele pivota sur ses talons, répondant au désir implicite de Pyrame, plus vite que le tour d'un couvent lorsque des galants de nonnes viennent leur faire la cour." (p. 24)
| Comentarios y notas |
avispa con libramiento. "Suele[n] los muchachos especialme[n]te en la Andalucia poner en el aguijo[n] de la abispa vn papelillo, y luego soltarla de la mano con aquel papel (a quien llama Don Luis libramiento, o librança) diziendo, q[ue] lleua cartas al rey. Sale la abispa de la mano del muchacho con suma velocidad, y a breue rato cae en el suelo con el estoruo del papel. Vsò el texto deste juguete, ò niñería, respeto de que estos amantes eran niños, y assi aun las comparaciones quiso que fuessen de los de aquella edad, y con esta significò la velocidad con que la mulata terciaua entre ellos, llebando, y trayendo los recados de ambas partes." (SM, 64vo)
libramiento. "Es lo mismo que librança" (Cov.). "Librar, y dar librança, es remitir con escritura, o cedula alguna partida: Y porque al que va endereçada cumpliendola, le da por libre el que remite, se llamò librança" (Cov., s.v. librar).
Además de aludir al juego arriba mencionado por SM, los versos cobran otro significado intrínseco según la definición de Cov.: 'con libranza, avispa no voló como la mulata anduvo solícita.'
torno. "Vna cierta caxa embeuida en vna ventana, por donde se da recado a las Monjas y a otras personas recogidas y encerradas" (Cov. s.v.). "Se llama también la ventanilla cerrada con una caxa con varias divisiones, por donde se mandan las Religiosas, y personas recogidas, dandole vueltas" (Aut.).
Cf. "Trébole oledero, amigo," en Floresta, vv. 23-30:
¿Qué dirá mi madre, |
y además Quevedo, El buscón, en Obras, I, Libro tercero, cap. III, p. 62:
Entró Merlo Díaz, hecha la pretina una sarta de búcaros y vidrios, los cuales, pidiendo de beber en los tornos de las monjas, había agarrado con poco temor de Dios.
devotos impulsos. Aquí devotos es adjetivo, sin duda, e impulsos hace referencia a la fuerza para hacer girar el torno. Hay, sin embargo, una alusión velada a los devotos de alguna monja.
Hay suficientes muestras literarias para poder aseverar que en torno a los conventos había gran número de galanes de monjas que acudían a los locutorios de sus devotas. (Recuérdese que muchas de éstas eran jóvenes que habían sido sustraídas a la vida social, por cualquier motivo, sin verdadera vocación. Véase, por ejemplo, Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro, p. 70:
Serviráles de aviso a muchos padres el exemplo siguiente, digo, a los que desacordadamente creyendo ser, no dueños, sino tyrannos de las almas y cuerpos de sus hijos, por sus caprichos, interesses o conveniencias, fuerçan sus voluntades, tuercen conforme a su apetito la inclinación de aquestos, casando al que la tuvo religiosa y dando estudio y letras al que se encaminó para las armas, y por consiguiente, a los que apetecieron conjugal compañía metiendo en los conventos; con que, errándolo todo, llega el desengaño a su casa quando la apostasía, flaquezas, vicios y liviandades que destruieron, en sy contrario estado, aquellos breves ídolos de su inmortalidad.
A Quevedo, por ejemplo, le atrae el tema muchas veces. Vid. El buscón, Libro tercero, cap. IX; las Premáticas y aranceles generales y las Indulgencias concedidas a los devotos de monjas (si es que estas últimas son obra suya). Véase también El alguacil endemoniado (Obras, I, nota, p. 136):
Son de ver los amantes de monjas, con las bocas abiertas y las manos extendidas, condenados por hablar sin tocar pieza, hechos bufones de los otros, metiendo y sacando los dedos por unas rejas, siempre en vísperas de contento, sin ver jamás el día, y con sólo el título de pretendientes de Anticristo.
Cf., además, Castillejo, Sermón de amores, en Obras, ed. J. Domínguez Bordona, Clásicos Castellanos 72 [Madrid: Espasa-Calpe, 1960], vv. 651-680:
¡Oh gran cosa! | ¿Quien le quita Del sueño, e solicita A holgarse de ser amada, E a quedar regocijada Cuando alguno la visita ¿Que desee? ¿Quién la fuerza que se emplee Con mil angustias de muerte En quien la hace de suerte Que lo que canta e que lee Ni lo vea? Dómine labia mea Está cantando, e solloza Diziendo: "¡Guay de la moza Que se vee y se desea!" |
Juan Cortés de Tolosa, Lazarillo de Manzanares, "Premática," p. 58:
Iten más, que pueda dezir: "Voy a hazer aguas" y las haga como las mugeres se ponen para ello, y responder enojado: "¡Por vida de mi madre, que le tire un canto!" Y es nuestra voluntad que puedan ser devotos de monjas.
Floresta, 128, p. 248:
¿No me dirás, Amor, qué badulaque En fin, tú quieres, niño, que me ataque, Yo no sé distilar sin alambique, Mas, si es fuerza que a monjas yo me aplique, |
Vid. Góngora, MG-107, 108; Letrillas, LXII, vv. 20-21; LXVI, vv. 46-54; LXXVII, vv. 56-66; LXXXIX, vv. 39-48; CI, vv. 45-55; CV, vv. 42-50.
devotos. De devotus, -a, -um; part. pas. de devoveo, -vovi 'consagrar.' Vilanova, II, pp. 184-185; 826.
impulsos. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera, p. 57.
mulata. "La persona que ha nacido de negra y blanco, o al contrario." (Aut.)
se gira. "Girarse es propiame[n]te andar en circuito, y a la redonda, es verbo Griego. Virgil. 3.Geor. lo vsa muchas vezes, y otros .. no [es] de Castilla...." (SM, 65vo-66ro)
pensamientos mudos. Es decir, las voluntades y deseos no expresados de los enamorados, que como tercera conoce a fondo.
¡O destino inducidor / de lo que has de ser verdugo! '¡O destino engañador, que prometiendo treguas a las penas de Píramo y Tisbe con estas correrías de la mulata, ya tienes deparado que serás su verdugo!'
inducidor. "El que persuade engañando" (Cov.). "El que induce à alguna cosa" (Aut.). Vid. también P: "Inducir es persuadir para mal" (col. 115). Vilanova, I, p. 680; II, p. 840.
verdugo. "El Ministro de justicia, Executor de las penas de muerte, y otras, que se dan corporales..." (Aut.).
Vid. Rojas Villandrando, El viaje entretenido, I, p. 257:
No tenía, me dijo con una agradable risa y afabilidad, señor gobernador, esta fiera bestia necesidad de un tan honrado y noble verdugo que le atajase los pasos y cortase los días de la vida.
| Versiones explicativas |
P: "Subio vn dia Tisbe a vn desuan, llenos los ojos de lagrimas con las memorias de Piramo, a entretenerse columpia[n]dose, y hallo vna hendedura, vna rima que compuso sin ser Poeta la pared, mas clara que las de algun Poeta." (col. 788)
SM: "Cierto dia que subiò Tisbe haziendo vnos tristes, y lamentables discursos a enjugarlos en la cuerda de vn columpio, hallò en el desvan acaso y sin pensar vna rima q[ue] compuso la pared (con no ser poeta) mas clara que las rimas, y versos de alguno." (66ro)
J: "Un jour que Thisbé, pour oublier ses chagrins, monta au grenier pour jouer à la balançoir, elle découuvrit une fissure dans le mur." (p. 25)
| Comentarios y notas |
Un día que subió Tisbe, / humedeciendo discursos, / a enjugarlos en la cuerda / de un inquïeto columpio. "En los cordeles ò sogas que se ponen en los desvanes para columpios se suelen enjugar los lienços mojados. Y aludie[n]do a esto dize, que subiò Tisbe humedeciendo discursos a enjugarlos en el columpio, porque jugando, y entretenie[n]dose alli, oluidaria algunas cosas tristes que le dauan pena y cuidado." (SM, 66ro-66vo)
"Les chagrins et les larmes de T. sont comprés au linge humide qu'on met à sécher sur des cordes (les cordes de la balançoire!) dans les greniers des maisons." (J, p. 25)
humedeciendo discursos. "Fr. Llorar recordando coloquios anteriores." (AS, s.v. discurso)
discursos. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 53.
enjugar. "Resoluer, y secar la humedad incorporada en alguna cosa; como enxugar la ropa mojada. Enxugar las lagrimas: dixose quasi exsiccare, sacandole el sugo, que es lo liquido, q[ue] se esprime de alguna cosa." (Cov.)
inquïeto. Vilanova, II, pp. 540-546; 841. Del latín inquietus, -a, -um 'turbado, agitado.' Nótese el paralelismo entre las
agitadas pasiones de la joven y el inquieto columpio en el que se mece.
columpio. Aunque nada impide suponer que era de uso común en todos lados, es probable que se trate de otra alusión a la realidad contemporánea andaluza. (Cf. Cov., s.v.: "Latin. oscillum, oscillatio, pensilis motio, es vna soga fuerte, y doblada, que se echa sobre alguna viga del techo; y subiendose en ella vna persona, las demas la bambolean de vna a otra parte, y en el Andaluzia es juego comun de las moças...").
halló en el desván acaso / una rima. Según SM (67vo) se alude al proverbio latino reperire rimam (= hallar escapatoria).
desván. "Lo mas alto de la casa, sobre que carga el texado, y por ser inhabitable, y sobre el tal suelo està la texa vana, sin cubierta de çaquizami se dixo desvan." (Cov.)
acaso. "Aduerbio del Lat. Casu, lo que sucede sin pensar, ni estar preuenido: dezimos auer sido acaso, y de improuiso." (Cov.)
una rima que compuso / la pared sin ser poeta. Se juega con las dos acepciones del vocablo: rima 'verso' / rima 'grieta.'
rima. Es un cultismo gongorino (no aparece en DA) cuya fuente principal es el mismo texto de Ovidio que se parodia (Met., IV, vv. 65-66):
fissus erat tenui rima,
quam dixerat olim |
la pared. i.e., la que ambas casas tenían en común y que separaba a Tisbe de Píramo.
más clara que la de alguno. P afirma, de pasada, que "esta flecha, ya se sabe a quien la tirò D. L." (col. 788), sin aludir a nadie. SM ve dos interpretaciones posibles
"la vna, que el resquicio ò rima de la pared era mas clara que las Rimas, y versos que componía cierto poeta, contemporaneo de Don Luis [i.e., Lope de Vega], contra quien el hizo aquellos dos Sonetos, que empieza el vno
Aquí del Conde Claros dixo, y luego------------
Se agregaron, &c.Y el otro
Patos del aguachirle Castellana
Que de su rudo origen facil riega----------------
Y tal vez dulce inunda, &c.El otro sentido es, que D. L. se preciò tanto de escriuir obscuro, que quando se le ofreciò esta ocasión de celebrar la claridad del resquicio, ò rima, dixo, q[ue] era mas clara q[ue] sus versos, porque los suyos son obscuros." (68vo-69ro)
J considera que ambas interpretaciones son admisibles. Adolfo de Castro (BAE, XXXII, p. 525) opina, al contrario, que se alude a Quevedo.
clara. Vale tanto 'inteligible, fácil de comprender' como 'que deja ver o pasar la luz.'
| Versiones explicativas |
P: "Vio Tisbe el resquicio, y auiendo de la noche antes soñado su muerte, y la de Piramo, dixo, que aquella era la herida que auia atrauessado los pechos de ambos." (col. 788)
SM: "Auia Tisbe soñado la noche antes del dia que subiò a entretenerse co[n] el columpio la tragedia que les auia de suceder, y que tenia Piramo vna herida en el pecho, que para ella eran dos muy mortales; y viendo entonces el resquicio de la pared, dixo estas palabras: Esta es, Piramo, esta es sin duda la herida que en aquel importuno sueño abriò dos vezes mi pecho, quando vna el tuyo." (89ro)
| Comentarios y notas |
Había la noche antes / soñado sus infortunios. Este detalle no aparece en el original latino. P divaga largamente sobre el crédito que se debe a los sueños (cols. 790-804).
infortunios. Del latín infortunium, -i (n) 'desgracia.' Se refiere al fin trágico de Tisbe y de su amante.
resquicio. "La abertura entre el quicio y la puerta" (Cov.). Por extensión, una abertura estrecha. El resquicio le evoca a Tisbe la pesadilla de la noche anterior, la cual interpreta ahora de manera equivocada: Para ella presagia no tragedia, sino el hallazgo afortunado del resquicio.
importuno. DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 78. Del latín importunus, -a, -um 'molesto, enfadoso, que está fuera de tiempo o propósito.' La ironía yace en el hecho de que el sueño es todo lo contrario: está avisando a Tisbe de la tragedia inminente.
que ... abrió dos veces el mío / cuando una el pecho tuyo. Zeugma.
dos veces el mío. "Elle a souffert doublement: de sa mort, et de celle de son amant" (J, p. 25). "Significa que causa mayor sentimiento el mal de la persona que se quisiere bien que no el propio." (SM, 90ro)
| Versiones explicativas |
P: "Va continuando Tisbe su oracion atribuyendo la verdad de su sueño al caso venturoso de la pared hendida, y no al suceso tragico que la esperaua: y consolauase diziendo, que bien la dezia el Ama que la criaua, que no creyesse en los sueños, ni en las estrellas, y por esto la pellizcaua; assi se entiende el Incredulo repulgo." (col. 790)
SM: "Dà a entender en esta copla, que luego por la mañana el otro dia despues del sueño, Tisbe lo comunicò con su aya (que seria una dueña de tocas largas a nuestro modo.) Y ella muy incredula le dixo, que no diesse credito alguno a los sueños, ni a las influencias de las Estrellas, porque no contenian ninguna verdad." (90vo)
| Comentarios y notas |
celestiales influjos. 'Las influencias de las estrellas.'
influjos. Del latín influxus, -us (m); de influo, fluxi, fluxum 'desembocar.' Primera documentacion: 1605, en el Quijote; 1618, en Góngora. (Corominas, II, pp. 545-546, s.v. fluir)
incrédulo repulgo. "Algunos [i.e., P; vid. supra] quieren dezir, que con incredulo repulgo, dio a entender Don Luis, que la dueña la pellizcò, porque no creyesse en sueños, mas esto no lleua camino. La verdad desto es, que significò con esta perifrasis a la aya o dueña de tocas repulgadas, que no daua credito a los sueños de Tisbe." (SM, 90vo)
"Sa duègne, à qui elle a raconté son rève, a hoché la tète d'un air sceptique. Repulgo (comme toca) évoque souvent chez Góngora la coiffe de la veuve ou de la duègne." (J, p. 26)
incrédulo. Del latín incredulus, -a, -um 'descreído.'
repulgo. Las dueñas, las religiosas y las viudas acostumbraban llevar tocas cuyo dobladillo (repulgo), generalmente de vainica blanca, les rodeaba la cara. Por esta razón era muy frecuente que la palabra "repulgo" sirviese para evocar alguna de éstas (la beata o la dueña, en particular).
Repulgo designa además la pasta labrada alrededor de los pasteles, por la semejanza al repulgo de la toca. Los juegos de palabras entre las
expresiones repulgo de la toca y repulgo de la empanada son, por lo tanto, frecuentes. Vid. El doctor Carlino, MG-422, I, 146-151:
De la tía repulgada, |
| Versiones explicativas |
P: "...prosigue preguntandose si ha de ser mas verdad lo que vio a ojos cerrados, y en sueños, que lo que ve estando despierta?" (col. 790)
SM: "No es justo que yo dè mas credito a lo que he soñado, que a los fauores, y mercedes que veo tan claros que el amor me haze." (91ro)
J: "Accorderai-je plus crédit à un rêve (à ce que j'ai vu les jeux fermés) qu'aux faveurs évidentes d'un amour que je connais bien?" (p. 26)
| Comentarios y notas |
a ojos cerrados. 'En sueño;' ver a ojos cerrados es locución paradojal de estirpe popular.
presumo. Vilanova, I, pp. 228-231; del latín praesumo, -mpsi y -msi, -mptum y -mtum 'tomar de antemano,' 'sospechar, conjeturar.' Presumido en DA, "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 105.
que del amor que conozco / los favores que descubro. 'Que los favores que voy descubriendo de un amor evidente y bien conocido.'
| Versiones explicativas |
P: "Que bien se conoce, que el auerse hendido la pared, es efecto de vn niño Dios, del Amor...." (col. 790)
SM: "La verdad es que este es vn improviso, y no pensado efecto del Amorino de nuestros años atras, que el abrirse esta rima, y resquicio no es porque la pared es muy antigua, sino obra del amor mismo, como se echa de ver en lo tenue y pequeño de la hendedura, que como niño flaco, y de pocas fuerças hizo, y tambien se vè que es obra de vn Dios en lo oportuno, tan a tiempo y buena sazon obrado." (92ro)
| Comentarios y notas |
efecto. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 54; "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 99. Del latín effectus, -us (m) y éste de efficere 'hacer.'
improviso. Cultismo, de improvisus, -a, -um 'que no se prevé o previene.'
no de los años diuturno, / sino de un niño en lo flaco / y de un dios en lo oportuno. Fórmula estilística No A,
sino B, que implica la adversación de dos términos: El resquicio no se formó por la fuerza del tiempo, sino
por la mediación del niño dios Amor, pues es obra de niño por su pequeñez, y de un dios en lo oportuno
porque favorecerá los coloquios amorosos entre Píramo y Tisbe. El término A encierra un concepto realista
(el tiempo), mientras que el término B abarca una rebuscada alusión mitológica al dios del amor repartida en
dos versos bimembres imperfectos.
no de los años diuturno. 'No es efecto diuturno de los años.'
diuturno. Cultismo; de diuturnus, -a, -um 'que dura o subsiste mucho tiempo.'
...en lo flaco / ...en lo oportuno. La pequeñez del resquicio aparenta que la pared fuera horadada por un niño (Amor, Cupido) y no por el paso del tiempo, ya que, si hubiese tenido experiencia, lo habría hecho más amplio. "En lo flaco" se refiere al tamaño del resquicio, pero, a causa del hipérbaton, parece modificar--intencionalmente, claro está--a "niño." Así, Cupido se convierte en "niño en lo flaco," i.e., niño inexperto y sin fuerzas. Lo mismo acontece con "dios en lo oportuno": El hallazgo del resquicio es oportuno; pero, al modificar a "dios," Cupido se convierte en "dios en lo oportuno," i.e., divinidad que favorece a los amantes cuando hay necesidad y conviene. Es manifiesta la intención paradójica e irónica tanto de estos versos como de los anteriores (vv. 177-178): el sueño es para Tisbe importuno cuando el lector sabe que es todo lo contrario (es admonitorio); el hallazgo del resquicio es oportuno, pero, de nuevo, se da cuenta el lector de que será la causa del convenio futuro de los dos enamorados y de su subsiguiente tragedia.
| Versiones explicativas |
P: "...porque vna pared que no era vieja, sino que se labrò quando naciò Tisbe, no pudo la fuerça del tiempo rompella, sino la instancia, y el cuydado del Amor." (col. 790)
SM: "En pared que naciò conmigo, y se labrò al tiempo que yo naci, solo la diligencia del Amor (no la fuerça de la edad, ni el tiempo) pudo abrir este resquicio, para que Piramo y yo nos comuniquemos."
| Comentarios y notas |
pared que nació conmigo. i.e., que se labró al nacer Tisbe.
del amor sólo el estudio, / no la fuerza de la edad. Fórmula estilística A, no B que sirve no sólo para reforzar la contradicción de los versos 194 a 196, sino también para exponer un juego verbal basado en el cultismo "estudio" del término A.
estudio. Cultismo de acepción; del latín studium, -i (n) "animi assidua, & vehemens ad aliquam rem applicata, magna cum volu[n]tate occupatio...." (Cicerón, en Cov., s.v.)
no la fuerza de la edad. 'No el pasar del tiempo.'
desatar sus piedras. 'Hacer que se agrietase.'
| Versiones explicativas |
P: "Quejase luego Tisbe, que se contentô [Amor] como niño, con hender la pared no mas; porque si fuera astuto, o viejo hiziera mayor abertura, con que escusara la muerte de los amantes, y no los obligara a salir de casa para hablarse, y para esto trae el exemplo de la destruccion de Troya, por el portillo que rompieron los Troyanos para entrar el cauallo." (col. 790)
SM: "may ay que como niño flaco abriò este pequeño resquicio, que si fuera astuto, sagaz, y mañoso, dilatada y espaciosa, por donde pudiessemos comunicarnos, que no truxo poco daño a Troya el pequeño portillo que abrieron los Troyanos, para que entrasse el Paladion en su Ciudad, que fue causa de su fin." (93ro)
| Comentarios y notas |
taladró. "Taladrar, es lo mismo que barrenar." (SC, I, 71vo)
que no poco daño a Troya / breve portillo introdujo. "Así como aquel breve portillo causó la pérdida de Troya, este resquicio, por pequeño, puede aportar grandes consecuencias.'
Troya. Ciudad legendaria de la Asia Menor fundada por Ilos (por lo cual también se llama Ilium o Ilio), ante cuyos muros--construidos, según la leyenda, por Poseidón (Neptuno) y Apolo--tuvo lugar la célebre guerra de veinte años narrada por Homero en la Ilíada y por Virgilio en la Eneida. Al fin, para concluir tan larga campaña, los griegos construyeron un caballo de madera, escondieron en él sus mejores guerreros y, fingiendo tornar a Grecia, lo dejaron en la playa. Los troyanos, engañados por las mentiras de Sinón, a quien dejaron atrás los griegos expresamente para cegar a los troyanos en cuanto al verdadero propósito del caballo de madera, abrieron una brecha en los muros, a pesar de las protestas de Laocoón, sacerdote de Apolo, y de Casandra, profetisa y hermana de Paris, e introdujeron el caballo en la ciudad, con lo que Troya fue tomada esa misma noche. (Bergua)
.jpg)
Por descendiente me juzgan | Una temeridad astas desprecia, |
Más armas introdujo este marino | habiendo en casa postigo |
breve. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 51.
portillo. "Vna quebrada, o pedaço de pared caida en algun cercado" (Cov.). "La abertura que hai en las murallas, paredes ò tapias" (Aut.).
Cf. Guillén de Castro, Las mocedades del Cid, Comedia Segunda, ed. Victor Saíd Armesto, Clásicos Castellanos 15, I, vv. 261-266:
Trayga tu hermano
inumerables gentes, |
introdujo. Cultismo de acepción; DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 58. De introduco, -duxi, -ductum 'meter en.'
| Versiones explicativas |
P: "...en fin consolandose Tisbe dize, que pues los dio el Amor lugar para verse, no le llamen ciego los que le atan la venda en los ojos." (col. 790)
SM: "La vista q[ue] el amor nos dispensa a mi, y a Piramo, para que podamos vernos, y comunicarnos por esta rima, ò resquicio, le desmienta el atributo que ordinariamente le dan de ciego, atandole vna venda por los ojos." (94ro)
J: "L'amour nous donne la possibilité de nous voir: que ceci soit un démenti à la tradition qui lui a donné les attributs d'un aveugle, sous la forme d'un bandeau noué sur ses yeux." (p. 26)
| Comentarios y notas |
La vista que nos dispensa / le desmienta el atributo / de ciego. Cf. el dicho popular "el amor es ciego."
dispensa. "Del verbo Latino dispenso, dispendo, dispono, procuro: pero dispensar en Castellano se toma siempre por priuilegiar, ò hazer gracia" (Cov.). Cf. "Dispensa, excepción o privilegio de lo ordenado por la ley hecha en favor de alguien por una consideración especial" (RG, p. 116).
desmienta. "Desmentir ... Rechazar, convencer el dicho de otro de falso è incierto." (Aut.)
atributo. "Lo que se assigna y atribuye à alguna cosa" (Aut.). Aquí el atributo es, claro está, la venda con la que siempre se representa al Amor. DA menciona atribuir en "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 51.
ociosa. "Se toma también por lo que es sin fruto, provecho, ni substancia. Lat. Infructuosus, Inutilis" (Aut.). Del latín otiosus, -a, -um 'desocupado.'
abuso. "Corruptela introducida contra lo justo y razonable, y uso malo de las cosas. Es tomado del Lat. Abusus" (Aut.). Se hace referencia a las numerosas representaciones gráficas, etc, que presentan al Amor como niño, alado y de ojos vendados. Primera documentación del vocablo, según Corominas, med. S. XVI (B. de las Casas, P. Mejía).
| Versiones explicativas |
P: "Estando Tisbe en aquel soliloquio llegò bolando la Esclaua, y viendo q[ue] se acabaua ya sus me[n]sajes, porque pudiendo los amantes hablarse por la pared he[n]dida, no se embiarian recados, se quedó turbada." (col. 806)
SM: "Estando Tisbe haziendo estas consideraciones, llegò la morena que auia ido a ver a Piramo de su parte, con tanta presteza como pudiera el mismo Mercurio, mouida de los cuatro reales de a ocho que Piramo le auia dado en agradecimiento.... Y viendo la morena extinguidos, y acabados ya sus poderes absolutos con que solicitaua, y mediaua entre los dos amantes, porque la hendedura, ò resquicio seruirà desde alli en adelante de tercero, y tendria sus vezes, y queda (si es que se podia hazer distincion en cosa tan turbia, y negra como su rostro, por la turbacion que le dio) viendo frustrado, y sin exercicio su oficio, empañado, y sucio el ebano del rostro." (94ro-95vo)
| Comentarios y notas |
morena. "'Moreno' est fréquemment employé pour désigner les nègres afin d'éviter le mot 'negro' jugé trop brutal" (Letrillas, nota de Jammes, p. 308). Cf. Quevedo, El mundo por de dentro, en Obras, I, p. 166:
Pues todo es hipocresía. Pues en los nombres de las cosas ¿no hay la mayor del mundo? ... [Llaman] al negro moreno...
los talares de Mercurio / calzada en la diligencia / de diez argentados puntos. Abl. abs. Nótese el verbo calzar con sentido activo y un complemento directo que expresa la cosa calzada. Cf. con los vv. 77-78.
talares de Mercurio. Mercurio (Hermes), hijo de Júpiter y Maia, una de las Pléiades, se tuvo por mensajero de los dioses por su gracia y
ligereza. (Góngora, valiéndose de este aspecto del mito, llamará al Conde de Villamediana, Correo Mayor del Rey, "Mercurio del Júpiter de
España." Vid. soneto "En vez de las Helíades, ahora," MG-344.) Sus talares alados le llevaban por los aires con suma velocidad:
| Y el mismo viento es Donato, tal que ahora no le injurio, porque dirá de aquí a un rato que tus talares, Mercurio, no llegan a su zapato. (Las firmezas de Isabela, MG-421, 1559-1563)------------------------ |
Era, además, el más listo de los dioses y no exento de cierta picardía. Es por eso que su padre le confía el hurto de la vaca Io cuando Hera la
puso al cuidado de Argos, pastor monstruoso de cien ojos:
| no es de Apolo (que es mentira) hija Musa tan bellaca, sino del que hurtó la vaca al pastor. ("Musa, que sopla y no inspira," décimas, MG-XXII, 5-8)-------- |
| Camino, y sin pasar más adelante, a vuestra deidad hago el rendimiento que al montón de Mercurio el caminante. ("Corona de Ayamonte, honor del día," soneto, MG-288, 12-14) |
.jpg)
talares. Del latín talaris, -e 'de los talones.' Aquí vale tanto 'calzado con alas' (con el que se representaba a Mercurio) como 'ropaje talar.' Ambos sentidos ya existían en latín. Vid., por ejemplo, (a) Virgilio, Eneida, IV, 239; Ovidio, Met., II, 736 y Met., IV, 667, 730; Cicerón, De natura deorum, III, 23, 59; (b) Ovidio, Met., X, 591.
en la diligencia / de diez argentados puntos. "La véritable difficulté réside dans le fait qu'il est presque impossible, étant donné le mouvement de la phrase, de ne pas faire du dernier vers ("de diez argentados puntos") un complément de "diligencia;" "diligencia" est donc une métaphore désignant les chaussures de la messagère, les "pantuflos" don il a été déjà question. Par conséquent, il faut comprendre ainsi: l'esclave s'est chaussée de promptitude, et sur cette promptitud ("en la diligencia") elle a mis, en outre, les talonnières (les ailes) de Mercure, pour aller encore plus vite." (p. 26)
Cf. "Cuántos silbos, cuántas voces," romance, MG-68, 17-20:
| La diligencia, calzada, en vez de abarcas, el viento, los montes huella y las nubes, turbantes de sus cabezos. |
diligencia. "Prontitud, agilidad y presteza en el obrar, y particularmente en las acciones de ir y venir" (Aut.). No creo que se juegue con la acepción de "coche destinado al servicio de viajeros" como afirma AS, ya que la "diligencia" es invención del siglo XIX. DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 78.
argentados. Vid. supra v. 160.
puntos. "Unité de mesure utilisée par les cordonniers" (J, p. 27). Según referencias del propio Góngora, cinco puntos sería el tamaño
apropiado para el pie de una dama; diez puntos denotarían, pues, un pie grande en exceso. Vid.:
| Que pida a un galán Minguilla cinco puntos de jervilla, bien puede ser; mas que calzando diez Menga quiera que al justo le venga, no puede ser. (letrilla, MG-95, 1-6) |
extinguidos. De exstinguere, -stinxi, -stinctum 'apagar,' 'anular.' Primera documentación, según Corominas, h. 1580 (Fr. L. de Granada).
poderes absolutos. 'Aquellos que, como alcahueta intermediaria, tenía sobre los enamorados.' Nótese que "poder" es, también, "el instrumento en que alguno da facultad à otro para que, en lugar de su persona y representándola, pueda ejecutar alguna cosa" (Dic. jud.), con lo que se alude a la licencia que tiene la mulata para obrar en nombre de Tisbe, su ama.
Cf. Ruiz de Alarcón, No hay mal que por bien no venga, I, vv. 263-271:
| y por si acaso no dan mis ocupaciones lugar, irá un escribano de quien mis negocios fío y que tiene poder mío, y correrá por su mano el concierto y la escritura,------ y se le podrá entregar el dinero. |
hijo de la tapia. "Por hijo de la tapia se entiende el resquicio que alli se hizo para poderse comunicar, efecto que dixo atras ser del mismo amor." (SM, 95vo)
tapia. "Trecho de pared de determinada medida, que hace de tierra, pisada en una horma, y seca al aire." (Aut.)
que tendrá veces de Nuncio. "En permettant aux deux amoureux de communiquer, cette lézarde exercera désormais les fonctiones de nonce (messager), qui étaient jusqu'alors dévolues à l'esclave." (J, p. 27)
veces. "Ministerio, autoridad o jurisdicción que una persona ejerce supliendo a otra o representándola. U. m. con el verbo hacer. Hacer uno las VECES de otro; hacer uno con otro VECES de padre." (DLE, s.v. vez)
Nuncio. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 60. "Latine nuncius, el que nos trae algunas nueuas. Pero esta sinificacion no es vsada en Castellano. Nuncio[,] el Embaxador que su Santidad embia a la Corte de algun Rey, o Principe, para que assista en ella, y es persona de grande autoridad, y veneracion." (Cov.)
su ejercicio ya frustrado / le dejó el ébano sucio. 'Al ver que el resquicio acababa con su oficio de intermediaria--y con las esperanzas de ganancias futuras--, el rostro de la mulata (el ébano) dejó ver su turbación con obscurecerse más aún.' SM interpreta que se le empañó la cara de sudor: "En lo demas del ebano, es metáfora tomada de quando se empaña con el sudor" (95vo).
ejercicio. DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 78.
frustrado. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 55; "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 101.
ébano. "Vna cierta especie de madera, que por de dentro es negra, y por defuera en grueso de vna pulgada, poco mas a menos, tiene el color del box, aunque alguno[s] traen que es todo de dentro y defuera negro. El perfetissimo es el q[ue] nace en la Etiopia, negro, liso, y sin venas." (Cov.)
| Versiones explicativas |
P: "...huuo de otorgar, y citando a Piramo repuso sus autos mismo...." (col. 806)
SM: "Al fin otorgò la morena el infausto auocamiento futuro; esto es, que de alli adelante se avocarian y verian mas de ordinario los dos amantes, teniendo por cierto q[ue] ya ella no era menester, y citando a Piramo, y llamandole para que viniesse a hablar a Tisbe por la rima, y hendedura, repuso, y dexò los mismos autos de Piramo, por donde se le auia concedido que mediasse, y solicitasse aquellos amores, con que totalme[n]te quedò exclusa." (95vo-96ro)
J: "Elle consentit enfin à ce qu'une instance supérieure (la lézarde du mur) évoque à soi l'affaire dont elle (l'esclave) seule avait connu jusque-la (les relations des amants) et, citant la partie adverse (allant dire à Pyrame de se rendre au grenier à son tour), elle révoqua elle-même ses propies sentences (elle résigna ses fonctions d'entremetteuse)." (p. 27)
| Comentarios y notas |
otorgó. "En lo forense vale ofrecer, estipular ò prometer, con autoridad pública, el cumplimiento de alguna cosa." (Aut.)
infausto. De infaustus, -a, -um 'desdicado.' DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 57;"Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 102.
abocamiento. "[Vale] lo que conuocacion, ò junta en algu[n] lugar" (SM, 96ro). Hay cruce con "avocamiento" (= avocación). El vocablo da a entender que Píramo y Tisbe se podrán hablar solamente (boca = abocamiento).
futuro. DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 78.
citando la otra parte. "Citar, es lo mismo que llamar a vno por su nombre" (SM, 96ro). Citar" es lo mesmo que emplaçar, conuiene a saber, llamar a vno ante la justicia, por medio del ministro que tiene este oficio de emplaçar" (Cov.). Cf.:
...y lo que peor es que mis acreedores me dieron de término hasta fin de febrero y creo que me citarán mañana. (MG-Epistolario, 60, 979)
Esta mañana me citaron ante el juez de la Capilla... ((MG-Epistolario, 116, 1057)
sus mismos autos repuso. 'Al notificar a Píramo, invalidó o dejó sin efecto sus servicios como intermediaria.' Cf. la versión primitiva de las
Soledades, en DA, Góngora y el"Polifemo," II, p. 234:
| con torcido discurso, si prolijo, tiraniza sus campos últimamente; orladas sus orillas de frutales, si de flores, tomadas, no, a la broca, derecho corre mientras no revoca los mismos autos el de sus cristales. |
Estos versos los explica DA de la forma siguiente:
...torciendo letamente [el río] su largo curso por el campo le obliga a rendir provechosos frutos. Con sus orillas orladas de frutales cuando no de flores (que se dirían bordadas, aunque sin intervención de broca de bordador), corre derecho mientras la fuerza misma de sus cristales no desvía su curso [tal el juez con un auto suyo puede, a veces, revocar sus propios autos.])
autos. "Decreto y determinación de Juez dada y pronunciada jurídicamente sobre la causa civil o criminal de que conoce. Es término forense, y viene del nombre Latino Actus." (Aut.)
repuso. Cultismo; de repono, - posui, -positum 'volver a poner.' Aut. lo recoge por primera vez (1737). "Es lo mesmo que revocar" (SM, 96ro). "En lo forense vale volver la causa o pleito a su primer estado." (Aut.)
| Versiones explicativas |
P: "Auisado Piramo, estaua Tisbe acechando con los ojos de Lince, si venia, o adormeciendo a sus criadas, o a su madre. Quando llegò Piramo rompiendo por muchas telarañas (conocida es la batalla de Aragnes, y Palas; y su fabula) y viendo la endedura, exclamò assi, vsando de la metafora del nauio..." (col. 807)
SM: "Estaua Piramo con ojos de Lince barrenando, y penetrando la casa de Tisbe desde la calle, sino adormeciendo, y desmintiendo las criadas, y dueñas que seruian de custodia, y era[n] substitutos de la suegra madre de Tisbe. Quando llegò la morena, y citò a Piramo para que subiesse al desvan, y hablasse a Tisbe por la rima, y resquicio nueuamente abierto, y el sin detenerse vn punto, subiò por entre grande cantidad de telarañas que auia en el desvan de la casa." (96ro-96vo)
J: "Pyrame était dans la rue, les yeux fixés sur la maison de Thisbé, comme s'il voulait percer le mur de son regard, et peut-ètre essayait-il de déjouer la surveillance des domestiques (Argus vigilants auxquels la mère de T. avait délégué ses fonctions), lorsque la messagère vint lui indiquer le lieu du rendez-vous; il monta au grenier da sa maison et, s'avançant à travers les toiles d'araignées, el s'écria en voyant la lézarde..." (p. 28)
| Comentarios y notas |
Con la pestaña de un lince / barrendando estaba el muro, / si no adormeciendo Argos / de la suegra substitutos. P, a nuestro parecer, interpreta mal estos versos, pues es muy improbable que Tisbe se refiera a sus guardianes como"Argos / de la suegra substitutos," siendo ésta suegra madre de Tisbe. La denominación asienta mejor desde el punto de vista de Píramo--como interpretan SM y J. Vid. SM, 98vo: "Suegra llama jocosamente a su madre de Tisbe, porque respeto del amor que Piramo le tenia, impropiamente se le pudiera dar nombre de suegra, porque en su propio significado es la madre de la mujer."
Nos encontramos otra vez ante la fórmula estilística A, si no B con la que se da al lector dos alternativas, como instándole a elegir entre las dos por separado: Píramo o estaba velando desde la calle la casa de Tisbe como queriéndola penetrar con la vista, o trataba de esquivar la vigilancia de aquéllos encargados de la guarda de Tisbe para poder comunicarse con ella.
con la pestaña de un lince / barrenando estaba el muro. Se alude a la creencia popular de que el lince tiene una vista agudísima. Cf. Cov.," Latinê linx, cis. animal de aguda vista, que algunos llaman lobo cerual."
El lince es vn animal que llaman lobo cerual, tiene agudissima vista, y por esta causa entiendo se llamo lince de Linceo, vno de los Argonautas, el qual tuuo tanta agudeza en los ojos, que penetraua vna pared con la vista, y via la Luna nueua en el signo de Aries, que es donde se vee ta[n] solamente el dia primero. (SC, I, 376ro-376vo)
Véase Espinel, Marcos de Obregón, en La novela picaresca española, I, Libro segundo, Descanso VII, p. 1262:
Yo soy testigo que estando una vez en el Peñón algunos caballeros de Ronda y de Gibraltar, dijo Martín López--que así se llamaba el hachero--: "Mañana al anochecer habrá rebato, porque se están armando galeotas en el río de Tetuán," que son más de veinte leguas, y yo creo que por mucho que se encarezcan las cosas que hizo con la vista Lince--que fue hombre y no animal, como algunos piensan--, no sobrepujaron a las de Martín López; realmente, lo temían más los cosarios que al socorro que contra ellos venía.
También Vélez de Guevara:
| Nunca un malicioso falta, lince de los pensamientos, que penetra cuanto pasa. (El diablo está en Cantillana, I, vv. 766-768) |
Antonio Enríquez Gómez, Vida de don Gregorio Guadaña, en Novelistas posteriores a Cervantes, II, p. 258:
En su mocedad fué un lince, y conservaba los ojos tan claros, que no se le escapaba el más oscuro.
Cf.:
| Argos es siempre atento a su
semblante,---- lince penetrador de lo que piensa, cíñalo bronce o múrelo diamante. (Polifemo, MG-416, 292-294) Arbitro Alcides en sus ramas, dudo |
con la pestaña de un lince. Sinécdoque: 'como si tuviera ojos de lince.'
barrenando. 'Mirando fijamente como queriendo atraversarla con la vista.'
si no adormeciendo Argos / de la suegra substitutos. 'Si no trataba de esquivar la vigilancia de los que guardaban a Tisbe.' Se alude al mito de la vaca Io, custodiada del pastor Argos, gigante de cien ojos. Cuenta Cov., s.v. Isis:
|
| "Fingen los Poetas auer sido [Io/Isis] hija del rio Inacho, de la qual enamorado Iupiter, temiendo no le hallasse Iuno su muger co[n] el hurto en las manos, la co[n]uirtiò en vaca: pero Iuno celosa y recelosa, sospechando lo que podia auer sido, alabandole mucho la vaca, le pidiò se la diesse. No se atreuiò a negar la peticion. Ella la entregò al pastor Argos, que se la guardasse y regalasse con mucho cuydado, sin perderla jamas de vista, con cien ojos que tenia en la cabeça. Iupiter lastimado del caso diò a Mercurio el cargo de matar al pastor, y poniendolo en execucion, Iuno al punto embiò vn moscardon, o genero de abispa, q[ue] algunos llaman tauano, y la metiò en furor, y la hizo ir discurriendo de vn lugar à otro. Hasta q[ue] Iupiter auiendo tenido co[n]passion della con licencia de su muger la bolvuò en su primera forma. Esta casò despues con Osiris Rey de Egypto, y mudado el no[m]bre se dixo Isis." |
Vid.:
| santo y venerable honor de mi patria y de su estado, mas pastora de un ganado que está convidando al lobo y sé decir, aunque bobo, que a Argos diera cuidado. (décimas, MG-111, 155-160) Augusta es gloria de los Sandovales, Argos es siempre atento a su semblante. |
| porque en destierros tan largos, vigilantes ojos de Argos no tendrán vaca segura. (Las firmezas de Isabela, MG-421, I, 133-135) a jugar os podéis ir |
Argos / de la suegra substitutos. "Alude a la costumbre antigua de poner custodios, y guardas, que oy dezimos, ayos, ò dueñas a los niños, assi varones, como hembras ... A estos custodes, y ayos ò porteros llama substitutos de la suegra, porque qua[n]do faltaua de casa, quedauan en su lugar." (SM, 97vo-98vo)
Cf. Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro, I, p. 176:
No confiamos menos de vuestra valentía--replicaron las damas--, mas no queremos poneros en aquese peligro; tenemos muchas guardas, muchos argos, testigos que nos velan y miran, y sobre todo nuestra reputación, que es lo más importante.
substitutos. Part. pas. de substituere, -ui, -utum 'poner en lugar de.'
telares rompiendo inmundos / que la émula de Palas dio a los divinos insultos. Góngora amplifica a continuación con una nueva alusión mitológica. Se trata esta vez del mito de Aracne:
|
"Aracnes fingieron los Poetas, que fue vna donzella de Lidia, diestrissima en texer telas de lana, y lino, fue hija de Idmon Colophonio, esta quiso soberuia anteponerse a Pallas, prouocandola a la contienda, a cuya causa Pallas transformandose en vna vieja, procurò vie[n]dola disuadirla de ta[n] loco inte[n]to, aconsejandola q[ue] pidiesse perdon a la Diosa a quien auia ofendido, arrogante, pero no pudiendo reducirla, dexò la fingida forma, tomando la suya propia, y ajustandose al certamen, dibuxò en su tela las acciones mas gloriosas de los Dioses. Aracne dibuxò en la suya las transformaciones afrentosas que hizieron para gozar algunas Ninfas. Irritada Pallas, rompiò la tela de Aracnes, de la qual corrida se ahorcò, y la Diosa la conuirtiò en Araña." (SC, I, 168ro) | ![]() |
Cf.:
| de Aracnes otras la arrogancia vana modestas acusando en blancas telas, no los hurtos de amor no las cautelas de Júpiter compulsen... (Soledad primera, MG-418, 838-841) |
telares rompiendo inmundos. "C'est dans les greniers que sont installés maintenant les métiers (telares) d'Arachné, métiers qu'elle avait consacrés (dio) aux fredaines des Dieux (divinos insultos)." (J, p. 28)
inmundo. De immundus, -a, -um 'sucio, impuro, obsceno.'
émula de Palas. 'Aracnes.'
émula. Vid. supra, v. 138.
dio a los divinos insultos. Para este uso particular del verbo dar, véase lo que ya se ha dicho sobre el estilo de Góngora.
divinos insultos. Porque representó a los dioses en aquéllos de sus amores que no los honraban precisamente.
divinos. Vilanova, I, pp. 709-717.
insultos. DA, "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 102.
insulto. "Hecho malo, atreuido, y escandaloso ... contumeliosius in aliquem, aliquid ven dico, vel facio." (Cov.)
| Versiones explicativas |
P: "Barco do[n]de nos hemos de ver, no angosto, sino augusto, no estrecho, sino capaz, que siruiendote de Velas tu lastre, tus mismas piedras ... nadas mas estandote surto, estando quedo." (col. 807; la copla 60 falta en el texto de P)
SM: "Dixo (hablando con la pared) que ya era barco de vistas, no angosto, sino Augusto, grande y Real, cuyo lastre hecho velas nadaua mas quando estaua mas surto, y parado ... Poco es el espacio y lugar que me concedes para ver a Tisbe, mas basta que estoy con el satisfecho, pues serà suficiente para cumplir mis deseos, que en qualquier materia el principio es de mas estima que el fin, pues continuandola, se llega a el, y desto puede ser exemplo Palinuro, a quien el primer surco en el mar, y la determinacion de entrar en el vna vez, le hizo que viesse tantas leguas como vio en su nauegacion, que no las viera a no tomar la resolucion que tomò." (101ro-102ro)
| Comentarios y notas |
barco ya de vistas. Con este verso se comienza una metáfora sostenida de fuente náutica. El resquicio es para Píramo barco de vistas, pues
como nave llevará la imagen del uno a la otra. La expresión ya la había empleado antes Góngora en un soneto de 1582 a propósito,
justamente, de los dos amantes babilonios (O piadosa pared, merecedora," soneto, MG-225, 9-14):
| y vos, aunque pequeño, fiel
resquicio [...] ya que secreto, sedme más propicio que aquél que fue, en la gran ciudad de Nino barco de vistas, puente de deseos. |
Góngora juega también con la expresión "ir a vistas" que, según Cov. (s.v. ver)," es propio de los que tratan casamiento, para que el vno se satisfaga del otro, y no se diga lo que comunme[n]te anda en prouerbio: El nouio, no vio, quando no ha visto la nouia, hasta que se la ponen delante, y fea, o hermosa ha de casar co[n] ella."
Cf. Encina, Obras completas, ed. Ana María Rambaldo, Clásicos Castellanos 220 [Madrid: Espasa-Calpe, 1978], villancico," Ya soy
desposado," vv. 53-59, p. 359:
| --¿Qué diste a las
vistas-------------------------- la vista primera? --Alfarda con listas y faxa y gorguera, cinta dominguera. Nuestramo, ya soy desposado. |
Lope de Vega, Las flores de don Juan, III, vii, vv. 1938-1939:
| Si en estas vistas tengo buena estrella, ¿quién casó con mujer tan rica y bella?---- |
Moreto, El lindo don Diego, I, xii, vv. 857-859:
| También cayó la Leonor. Buena mi primo la ha hecho-------------------- en ir a vistas conmigo. |
Doña María de Zayas y Sotomayor, El castigo de la miseria, en Novelistas posteriores a Cervantes, p. 552:
El que trataba el casamiento era un gran socarrón, tercero, no sólo de casamientos, sino de todas mercaderías, tratante en grueso de buenos rostros y mejores bolsas, pues jamás ignoraba lo malo y lo bueno de esta corte, y era la causa haberle prometido buena recompensa; ordenó llevar á don Marcos á vistas, y lo hizo la misma tarde que se lo propuso porque no hubiese peligro en la tardanza.
¿Se trata de un recalco sobre"barco de la vez," la embarcación que periódicamente sale de un puerto y regresa llevando y trayendo pasajeros, así como este"barco de vistas" trae y lleva la imagen de un amado al otro?
angosto no, sino augusto. Fórmula estilística no A, sino B en la que se encierra un juego paronomásico: angosto <----------> augusto.
augusto. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 51.
velas hecho tu lastre. Abl. Abs.
lastre. P: "Lastre es las piedras que echan en lo hondo del nauio, para que tenga pesso" (col. 807). SM: "Lastre se llama el peso de piedras, ò otras cosas que echa[n] en los suelos de las naves" (101vo-102ro). Cov.: "Lastre, las piedras que son anchas y de poco canto: estas suelen salir en la superficie de la cantera, que son como cortezones, y asi los llaman lastrones, y son inutiles para labrarlos; pero embeuenlos en las murallas, y en la marina cargan con ellos los nauios en lo hondo de la sentina, quando ha[n] sacado las mercadurias que llaman lastre: y si echan otra cosa en su lugar, dizen que va por lastre, a falta del lastre echan arena gruessa[;] dixose lastre, o lastron del no[m]bre Griego las, lapis; y assi lastrò como de piedra pedron."
Góngora llama poéticamente velas a las piedras (lastres) que limitan el resquicio.
nadas más cuando más surto. 'Mientras más quieto e inmóvil, más sirve a los propósitos míos de comunicarme con Tisbe;' 'más útil eres mientras más inmóvil permaneces.'
surto. "Anclado. Fondeado. Varado. Se aplica a los barcos que están quietos en el puerto" (Moliner, II, s.v. surgir). Del latín surgere, surrexi, surrectum 'levantar.' Cf. Cov., s.v. surgir: "termino nautico vale tomar puerto, o echar ancoras en la playa."
concedes. Vilanova, II, pp. 308-309. De concedere, -cessi, -cessum 'otorgar.'
que a Palinuro / mucho mar le dejó ver / el primero breve surco. 'La más breve e inmediata estela del mar motivó a Palinuro a que luego se hiciese marinero y que atravesase muchas leguas de mar en sus navegaciones.' En efecto, lo que se implica en estos versos es que lo poco estimula al deseo de más.
Palinuro. Piloto de la nave de Eneas, que se ahogó al quedarse dormido al timón, como se anota en los vv. 830-870 del Libro V de la Eneida.
Cf. Lope de Vega, La Arcadia, en Obras escogidas, II, Libro cuarto, p. 1302:
| Como la airada vengativa Juno tomó por medio el sueño que la vida costó del inocente Palinuro. |
Quevedo," Raer tiernas orejas con verdades," en Obras, II, p. 42:
| No las hagas ni enojes las maldades, ni mormures la dicha del perjuro; que si gobierna y duerme Palinuro, su error castigarán las tempestades. |
surco. 'Estela.'
| Versiones explicativas |
P: "Si al nauio en que fue Iason a conquistar el Vellocino de Oro a Colcos, con los demas Argonautas, le colocaron los Dioses en el cielo por estrella, a este baxel immobil, bien le deueran poner en el cielo." (col. 807)
SM: "Si a la naue que llevò los Argonautas a la conquista, ò hurto del Vellocino de oro, fueron los Dioses tan agradecidos que la colocaron entre las Estrellas, mucho mas lo deuen ser a vn vaxel que a pie quedo pisa un Mediterraneo enjuto, que es la tierra donde està edificada esta pared, pues no lleua vna piel como la naue Argos, sino los suspiros de un Sol, que es Tisbe, y la remuneracion que por esto se le deue, serà ponerla en el cielo." (102vo)
J: "Si les Dieux ont récompensé la navire"Argo" (après la conquête de la toison d'or, ce navire fut consacré aux dieux et précieusement conservé), ils ne pourront faire moins que de ranger celui-ci au rang des constellations (lui donner droit aux colures, nom des deux cercles qui divisent la voûte céleste en quatre parties égales), puisque--navire prodigieux--el vogue immobile sur une mer sans cau, et que ses voiles sont gonglées du souffle d'un soleil (Thisbé)." (p. 29)
| Comentarios y notas |
Si a un leño conducidor / ... / bien le deberán coluros. Fórmula estilística A, si B.
Si a un leño conducidor / de la conquista o del hurto / de una piel fueron los dioses / remuneradores justos.
Alusión a las aventuras de jasón en pos del fabuloso tusón de oro.
leño. Sinécdoque: 'nave' (el Argo).
conducidor. DA incluye el verbo conducir en su"Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 98. Conducidor parece ser vocablo exclusivamente gongorino. Vid. MA, I, p. 1168: "adj. s. XVI al XVIII. 'Que conduce, guía o manda.' L. de Góngora: Obr., I-l331."
de la conquista o del hurto. Esta pareja antagónica alude a que estas aventuras de Jasón, según Góngora, tenían más bien carácter de vil piratería que de ambiciosa conquista.
de una piel. 'Del tusón de oro.' Cf. Cov., s.v. tusón: "Es nombre Frances Toison, Lat. vellus, en Español es lo mesmo que vello, el que se quita, y esquila de la oueja, o del carnero: y dixose vello â vellendo, porque antes de hallar el arte de esquilar con las tixeras, pelauan a las dichas resses la lana; de aqui tomò nombre la orden de caualleria del Tuson ... cuya insignia era vna cadena de oro engarçada de pedernales y eslabones, y por pendiente el vellocino, o sea aludiendo ... al vellocino dorado de Colchos, que Iason, y los Argonautas fueron a conquistar."
renumeradores. Del latín remunerator, -oris 'que remunera o recompensa' y éste de remuneror, -ari, -atus 'recompensar.'
bajel. 'El resquicio.' Se sostiene la metáfora marítima. Bajel es propiamente el buque o embarcación grande. Cf. Rojas Villandrando, El viaje
entretenido, I, Loa XI, p. 188:
| Al fin el triste bajel [...] surca el agua, rompe el viento,---- llega al puerto y allí para, pidiendo a voces favor a los que ya le esperaban con pechos y brazos abiertos en las arenosas playas. |
pisa. Vocablo favorito de Góngora en metáforas (vid. Vilanova, I, pp. 514-517; 681-686; II, pp. 488-492).
inmóvil. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 58.
Mediterráneo enjuto. 'La pared.' Así como la nave Argo cursó las aguas del Mediterráneo, el resquicio, según Píramo, es bajel que pisa inmóvil (antítesis intensificadora) un segundo Mediterráneo enjuto, que son las piedras (lastres) de la pared. Se juega, además, con el sentido etimológico del vocablo Mediterráneo (medi, de medius 'medio;' terráneo, de terra 'tierra.' El Mediterráneo es, pues, aquel mar que está entre dos tierras.): Píramo y Tisbe son dos"tierras" separadas por un mar de lastres (= la pared).
enjuto. "Lo que està seco y sin humedad." (Cov., s.v. enxuto)
Con los suspiros de un Sol. SM afirma que, así como el Argo transportó el tusón de oro, este bajel (el resquicio) lleva los suspiros de Tisbe (Sol); J, al contrario, entiende que boga inmóvil sobre mar enjuto, hinchadas sus velas de los suspiros de Tisbe. Aunque ambas interpretaciones me parecen aceptables, prefiero la de SM por concordar con el símil contenida en él: Argo/una piel = bajel (resquicio)/suspiros de un Sol.
de un Sol. 'Tisbe.' El uso de"Sol" como"epiteto, que se dá à alguna persona, especial en belleza..." (Aut.) es frecuente en Góngora. Vid., por ejemplo, MG-40, 81; MG-49, 14; MG-71, 4; MG-77, 69; MG-84, 40; MG-111, 83; MG-127, 17; MG-382, 3; Soledad primera, MG-418, 250, 737; Las firmezas de Isabela, MG-421, II, 1724-1725.
Vid. Alonso Jerónimo e Salas Barbadillo, La sabia Flora malsabidilla, en Corrección de vicios y La sabia Flora malsabidilla, ed. Emilio Cotarelo
y Mori [Madrid: Tit, de la"Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos," 1907], pp. 461-462:
| Requebrarla [a Dafne] quiso Apolo, y comparóla á sí mesmo, porque la llamó su sol, que aunque es común, es requiebro. |
bien le deberán coluros. 'A este bajel los dioses deberán colocarlo entre las estrellas en recompensa por traerle a Píramo los suspiros de Tisbe como recompensaron al Argo por traer el vellocino de oro desde Colcos.'
coluros. "Voz de Astronomía. Son dos circulos máximos, que se consideran en la esphera, los quales se cortan en ángulos rectos por los Polos del mundo, y atraviesan el Zodiaco, de manera que el uno passa por los primeros grados de Aries y de Libra, y se llama Coluro de los equinoccios, y el otro por los de Cancer y Capricornio, que se llama Coluros de los solsticios. Es del Latino Coluri, orum..." (Aut.)
Cf. Gracián, El criticón, II, Crisi cuarta, p. 104:
Estaba rodeada de varones y mujeres, señalados unos por insignes y otros por ruines, grandes y pequeños, valerosos y cobardes, políticos y temerarios, sabios y ignorantes, héroes y viles, gigantes y enanos, sin olvidar ningún extremo. Tenía en la mano algunas plumas, no muchas, pero tan prodigiosas, que con una sola que entregó a uno le hizo volar y remontarse hasta los dos coluros.
| Versiones explicativas |
(P tiene para el v. 251 "si revocando su voz" e interpreta como sigue: "Beso tus bordes como Piloto, ya que como buzo no puedo baxar a tu quilla, si me trajeres la voz de Tisbe." [col. 807])
SM: "Beso tus bordes como piloto, ya que como buzo no puedo besar tu quilla (esto es la parte mas interior do[n]de assiste Tisbe) si lleva[n]do mi voz a ella favorecieres mis deseos, q[ue] son de tener respuesta de Tisbe por este resquicio, ò rima q[ue] en ti co[m]puso el amor." (104ro)
| Comentarios y notas |
Tus bordes beso piloto / ... / favorecieses mi asunto. Fórmula estilística Si A, B.
Tus bordes beso piloto, / ya que no tu quilla buzo. "Pyrame peut toucher les bords de la lézarde qui sont de son côté, mais il ne peut plonger (buzo) jusqu'à la quille du navire, c'est-à-dire atteindre l'autre côtè de la lézarde, celui où se trouve Thisbé" (J, p. 29). La aliteracioón (b-p) y la paranomasia (beso/buzo) importan una cierta comicidad pictórica a estos versos. Los vocablos piloto, quilla, buzo son términos marítimos que continúan la metáfora náutica.
ya que no tu quilla buzo. Parece que se juega también con la expresión hacer el buz, o la buz; i.e.," mostrar un género de rendimiento, o una afectación estudiosa de agradar, con algún modo de adulación." (Aut.)
Vid. Lope de Vega, glosa," Niño de mis ojos luz," en Rimas de Tomé de Burguillos, ed. José Manuel Blecua [Barcelona: Editorial Planeta,
1976], p. 223:
| Que algunos, haciendo el buz,-------------- si aquí os ven con tal sosiego, jurarán que sois su luz, y a vuestras espaldas, luego, dirán que dejáis la Cruz. |
| Sólo estoy arrepentido de que te hice la buz y de haberme zambullido---------------------- por lastre de tu laúd. |
Gracián, El criticón, II, Crisi sexta, p. 145:
Yo, por lo menos--djijo el cortesano--de mis zalemas pienso valerme y mil veces hacerla el buz.
También en Góngora, MG-123, 89-90; Las firmezas de Isabela, MG-421, 1979-1980; El doctor Carlino, MG-422, 46, 438; MG-XXXVI, 6-7.
quilla. 'El otro lado del resquicio;' 'aquella parte donde está Tisbe.'
buzo. "El que en la Mar se cala al fondo, o para barrenar los nauios, o pescar perlas, o coral: el Latinio le llama Vrinarius" (P, col. 808). "Buzos se llaman ciertos hombres, que sumergiendose en el agua, sacan de sus profundos senos las cosas que esta[n] en ellos. En Indias se pescan las perlas calandose estos al centro del mar, y sacando las conchas en que se crian" (SC, I, 294vo).
Cf.:
| Can, de lanas prolijo, que animoso buzo será bien de profunda ría, bien de serena playa (Soledad segunda, MG-419, 799-801)---- |
si revocando mi voz. "Pyrame demande à cette fente de lui renvoyer l'écho de sa voix, c'est-à-dire la voix de Thisbè." (J, p. 29)
revocando. Vázquez Siruela citado por DA, Góngora y el"Polifemo," III, p. 135:
"Revocar es ... reducir, restituir, volver, etc., como en la cancion de Laraches:
flacas redes
que dio a la playa desde su barquilla----
graves revoca a la espaciosa orilla."
De revocare, -avi, -atum 'volver a llamar,' 'hacer volver atrás.' DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 63; "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 79.
asunto. 'Empresa.' DA, "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 96.
| Versiones explicativas |
SM: "Con esto dauan luego a sus deseos el tiempo mas conuenie[n]te frequentando el desvan, que era ya la escuela de amor donde cursauan los dos amantes."
| Comentarios y notas |
luego. 'Sin dilación;' 'al punto.'
Cf.:
...traían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en alugna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud, que en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos. (Cervantes, Quijote, I, Cap. III, p. 1226)
Pues advierte que éstos, cuanto más viejos son más firmes, y cuanto más años más fuerzas sustentan, más y mejor que los mozos, que luego dan con el cargo y con su carga en tierra. (Gracián, El criticón, III, Crisi primera, p. 40)
oportuno. De opportunus, -a, -um 'conveniente, favorable.'
frecuentaban el desván. Prefiero el imperfecto (vid. Variantes de mayor interés), que hace la narración más viva. Concuerda, además, este uso
del imperfecto con la descripción que hace Ovidio en los vv. 71-73:
| Saepe ubi constiterant hinc Thisbe
Pyramus illinc inque vices fuerat captatus anhelitus oris," Invide," dicebant," paries, quia amantibus obstes? |
frecuentaban. "Concurrir con frecuencia a un lugar" (MA, II, s.v.). De frequentare, -avi, -atum 'asistir asiduamente,' 'ir con frecuencia a.'
escuela ya de sus cursos. Hay que relacionar este verso con el estudio del verso 198 (vid. supra); así, el desván se convierte en"escuela" donde las conversaciones a través del resquicio son "cursos" (i.e., lecciones en torno al arte de amar y del hacerse amar). También, curso, tomado en su sentido etimológico de 'carreras' podría aludir al furtivo y apresurado ir y venir de los dos jóvenes en su anhelo de hablarse sin ser descubiertos.
cursos. DA, "Algunos cultismos gongorinos anteriores a la Soledad primera y no existentes en ésta," p. 78.
| Versiones explicativas |
P: "Don Luis creo que lo dixo aun co[n] mayor aseo [que Ovidio], llamandolos Lirones de Febo, porque dormian de día como el Liro[n] ... Llamalos Lechuzas de Diana, porque velauan de noche, como la lechuza, aue nocturna." (col. 810)
SM: "Y siguiendo la costumbre de los enamorados dormian de dia, y velauan de noche, bebiendose las palabras en el poluo de la rima, que era conducto para llevarlas de vna parte a otra." (104vo)
| Comentarios y notas |
Lirones siempre de Febo, / si de Dïana lechuzos. Fórmula estilística A, si B. Se manifiesta aquí el cruce de lo erudito (Febo ----> sol ----> día; Diana ----> luna ----> noche) y de lo popular (dormir como lirón; ver de noche como lechuza).
lirones. "Es vna especie de ratones, que de ordinario anda minando debaxo de tierra, comiendo las raizes de las legumbres que hazen cebolla, y a esta causa son muy infestos a los sembrados del açafran. Dixose liron quasi gliron, del nombre Latino, glis. gliris. Este animal dizen ser muy soñoliento, de do nacio el prouerbio, duerme como vn liron." (Cov.)
.jpg)
Febo. También llamado Apolo, dios de las musas, símbolo del sol, protector de la medicina, a quien se invocaba para conocer la verdad en el oráculo de Delfos. Es hermano gemelo de Diana y es frecuentemente representado como arquero. Su árbol sacro es el laurel. (Bergua)
Dïana. Hermana gemela de Apolo, también conocida con el nombre de Artemis como cazadora y con el de Cintia refiriéndose a ella como a la luna. Su árbol sacro es el ciprés. (Bergua)
lechuzos. 'Lechuzas, especie de buho.'
se bebían las palabras. Frase proverbial familiar. "Es atender con cuidado y con gusto à lo que otro dice ò hace, tener mucha atención à sus palabras y obras, y poner todo el estudio en que no se pierda ni desperdicie un accento." (Aut.)
Otro que muy enojado contra el Autor deste Texto vino a mi casa a preguntarme, si las palabras eran materia liquida para beberse, a quien respondi ... que por necesitar de la respiracion para hablarse se podian dezir liquidas, y en consecuencia potables, y que se podian beber, con que se satisfizo. (SM, 105vo-106ro)
conducto. 'El resquicio.' Lo llama así Góngora continuando la imagen que ha comenzado en el verso anterior. Puesto que las palabras "se beben" como agua, el lugar por donde pasan forzosamente ha de llamarse "conducto." Cf.: "Conducto ... Canal ò arcaduz por donde se conducen las aguas." (Aut.)
| Versiones explicativas |
P: "Con mucha gala dize do[n] Luis, lo quejoso que estauan de la pared, que los estoruaua el juntarse, con aquella ayrosa metafora de lo Atentado, aludiendo los pleytos forenses, que en apelacion reuocan por nulo los Iuezes mayores, lo que los menores han hecho atentadamente, sin tiento." (col. 810)
SM: "Quantas vezes impaciente Piramo de tanto aguardar, y q[ue] no llegasse la hora de poder gozar a Tisbe, metiò el braço por el agujero, ò resquicio, y no pudiendo por lo angosto del lleuarle hasta llegar donde estaua Tisbe, ella co[n] su mano por la otra parte, procuraua atentar y tocar alguna parte de su amante Piramo, y no tocando cosa de gusto, sino poluo y tierra, y arena, dixo que no podia llegar a tomar su mano por el impedimento de la angostura." (106vo-107ro)
| Comentarios y notas |
impaciente. DA, "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 59.
garzón. Galicismo. "Vale tanto como mancebo." (Cov.)
También casi avemos dado de mano a garçón, por mancebo, no embargante que lo favorece el refrán que dize: Prendas de garçón dineros son. (Valdés, Diálogo de la lengua, p. 111)
lo atentado / le revocaron por nulo. De nuevo nos hallamos ante una metáfora basada en la lengua jurídica:
Por auer dicho que Tisbe atentaua y tocaua en la hendedura en vez de la mano de Piramo, arena, y poluo, y que reuocaua por nulo todo aquello, porque era nada, respeto de lo que deseaua atentar, traslaticiamente vsa de la palabra atentado en la significación juridica, y forense, para lo qual es necessario aduertir breuemente, que todo aquello que el Iuez del qual se apelò, huuiere pronunciado mientras està pendiente la apelacion, es atentado, y como tal es nulo, y se reuoca en derecho. (SM, 108ro)
atentado. Juego de palabras basado en los sendos significados de atentado (del verbo atentar). Vid. Cov., s.v. atentar:
Es tocar alguna cosa con la mando, y percibir con el sentido del tacto, propio de los ciegos, y de los que andan por lugares escuros, y sin luz, del verbo Lat. tento. tas. Ate[n]tado[,] el que va con mucho tiento, y procede de espacio, y con mucha consideracion: ta[n]bien sinifica ate[n]tado, lo que el juez prouee, o manda contra derecho, y pendie[n]te la apelacion, del verbo attentare, periculum alicuius rei facere. Auenturandose a lo que puede suceder, si la parte no reclama, o no lo aduierte el Iuez superior.
(Cf., también, RG, s.v. atentado: "ataque, agresión contra las personas, los derechos, los bienes, los sentimientos colectivos protegidos por la ley penal.")
le revocaron por nulo. Cf. Testamento de don Luis de Góngora, MG-Apendice III, pp. 1209-1210:
En el nombre de Dios Nuestro Señor, Amén. Sepan cuantos esta carta de testamento, última y postrimera voluntad, vieren, como yo, don Luis de Góngora, Capellán de Su Majestad, Racionero de la Sancta Iglesia de la ciudad de Córdoba, residente en esta corte, estando como estoy enfermo en la cama, de la dolencia y enfermedad que Dios Nuestro Señor ha sido servido de me dar, pero en mi buen juicio y entendimiento natural, creyendo, como creo, bien, fiel y católicamente en el misterio de la Sanctísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Sancto, tres personas y una sola esencia divina, y en todo lo demás que tiene y cree la Sancta Madre Iglesia de Roma, como fiel y católico cristiano, y debajo de esta fe y creencia protesto de vivir y morir, y si, lo que Dios Nuestro Señor no permita, por persuasión del demonio o por dolencia grave, en el artículo de la muerte o en otro cualquier tiempo, alguna cosa contra esto que confieso y digo y creo hiciere, dijere o mostrare, lo revoco y dos por ninguno y de ningún efecto....
revocar. "Retroceder de lo que vna vez se auia concedido, como reuocar el testame[n]to, y reuocar el poder" (Cov.). "Anular, ó recoger lo que se había concedido, ú otorgado" (Dic. jud.). Cf. supra v. 251.
nulo. 'Irrito;' del latín nullus, -a, -um 'ninguno.'
| Versiones explicativas |
P: "Vsa luego de la alegoria de los poços, que siendo de por mitad siruen a dos casas, y ay vna pared en medio; y en subiendo arriba los cubos no se besan." (col. 810)
SM: "Quantas vezes los dos amantes acusaron juntame[n]te, y a u[n] mismo tiempo al poço que estaua de por medio prohibiendo que no se besassen los cubos." (108vo)
| Comentarios y notas |
¡Cuántas el impedimento / ... / si no se besan los cubos! Fórmula estilística A, si no B.
impedimento. 'La pared.' De impedimentum, -i (n) 'estorbo, obstáculo.'
Cf.:
No escribí a Vuestra merced la estafeta pasada porque, como era víspera de la partida de Su Majestad, hasta las diez de la noche asistía al aposento del Conde-Duque sin poder negociar cosa; y no me espantó, que concurren tantas cosas de impedimento y tan graves, que vienen a hacer nuestras pretensiones átomos y montes en los expedientes. (MG-Epistolario, 119, 1061)
Vid., también, Dic. jud.: "cualquiera de las circunstancias que hacen ilícito ó nulo el matrimonio."
DA menciona impedido en "Vocablos cultos de la Soledad primera," p. 57 e impedir en "Lista de palabras afectadas según censuras y parodias literarias del siglo XVII," p. 102.
acusaron. Vale tanto 'reprocharon, reconvinieron,' como 'alegar causa.'
consuno. "Palabra antigua, vale simul, juntamente" (Cov.). "Antigua y desusada voz." (Herrera, en Garcilaso de la Vega y sus comentaristas, ed. Antonio Gallego Morell, Segunda edición [Madrid: Gredos, 1972], p. 548)
al pozo que es de por medio, / si no se besan los cubos. "Esta metafora està tomada de lo que sucede en las casas donde ay pozos, y algiues comunes, y de vna parte ay vn cubo, y otro de la otra, y algunas vezes sacando el agua de ambas casas a vn tiempo suelen encontrarse, y besarse vno con otro: y assi finge D. L. que acusauan estos amantes a la pared porque no daua lugar que imprimiesse sus labios en el cubo q[ue] estaua conuezino." (SM, 108vo)
al pozo que es de por medio. 'La pared que mediaba entre Píramo y Tisbe y que obstruía que se juntasen.'
cubo. "Es cierto vaso de madera hecho a modo d[e] cubeta, saluo q[ue] por lo alto està abierto y tiene su asa: con estos cubos sacan agua de los poços, que por otro nombre llaman poçales, y dan recaudo a las obras de canteria." (Cov.)