Hypotyposeis now has a new home. Please visit:
I have been rather busy working on various off-line things. One of them is a paper of mine whose proposal has been accepted for the upcoming 2004 SBL Annual Meeting in San Antonio. Here is the abstract:
Eldon J. Epp's famous essay on the twentieth-century interlude in text criticism has decried the lack of progress in understanding the theory and history of the text, and the rise and fall of the so-called Caesarean text-type is a case in point. The twentieth century began confidently with the work of Lake and Streeter first in identifying a family of related MSS comprising Theta, fam. 1, fam. 13, 28, 565, and 700 and then in connecting this family to Codex W. As the century wore on, however, the Caesarean text-type disintegrated in the light of additional scrutiny, particularly in the work by Hurtado.
Stemmatics is a method used in classical text criticism that produces an explicit history of the textual witnesses for a manuscript tradition in the form of a family tree. While the volume of manuscripts and the occurrence of mixture have confounded attempts to apply stemmatics broadly to the text of the New Testament, new possibilities have been opened up for stemmatics by developments in computational biology. For example, the Canterbury Tales were recently edited using cladistics to generate a preliminary stemma of over 40 witnesses. This paper proposes to investigate two chapters of Mark using a form of cladistics designed for handling mixture and propose an origin or origins for the "Caesarean" text.
Michael Gilleland sends in the following about the scholarly enterprise of hunting for sources (Quellenforschung):
Axioms of Quellenforschung, as outlined by A.E. Douglas, Cicero (Oxford, 1968) = Greece and Rome, New Surveys in the Classics 2, on p. 28:(i) nobody ever said anything for the first time, particularly if he was a Roman and is extant, (ii) nobody had any general knowledge -- he always had a 'source,' (iii) nobody ever compared sources if he could follow a single one, (iv) nobody ever read a single reputable source if he could use a digest or handbook, (v) lost sources never made mistakes, while extant writers make egregious blunders.
Thanks!
Here is a message I recently sent to B-Greek in response to the following query:
Reviewing several NT versions, I have found that a number of them have translated TA LOGIA TOU QEOU as "the oracles of God" , "the Holy Scriptures", "God's messages" or even "God's revelations". I am wondering if there might be a more appropriate historically informed translation of the phrase especially in light of early papyri and LXX usage.
A decent, recent treatment of the term λόγια can be found in Dieter Lührmann, "Q: Sayings or Jesus or Logia?" in Ronald A. Piper, ed., The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q (Leiden: Brill, 1995), 97-116. Lührmann endorses the definition given in LSJM "oracle, esp. one preserved from antiquity" (in which an "oracle" is to be understood as a "divine utterance") as appropriate in all the contexts in which the term is found in early Christian literature.
The divine utterances of God preserved from old that are in view at Rom 3:2 would seem to be those given by God to Moses on Sinai, i.e. the Torah (cf. νόμος in 2:23, 3:19, etc.).
I've been informed that Νεφελοκοκκυγία has an RSS feed:
Roger Pearse writes to inform me of another parody.
I was reading your blog with mention of Ronald Knox poking fun at the subjectivism of source criticism. Related, but much older, is Addison's essay in the (18th century) Spectator on text criticism. I scanned it and shoved it online: there may be complete Spectator volumes online now, tho:
http://www.tertullian.org/rpearse/spectator/spectator470.htm
Thanks for the link, Roger.