How is it different?

Editing comics requires a variety of skills. Aside from continuity and copyediting, graphic, managerial and organizational skills are also required. When editing Japanese comics being translated into English, you also must be familiar enough with Japanese language, culture and comics to spot all the FX and any errors in the script. Metaphors and other culturally-oriented language use can cause problems for non-Japanese translators and can be misinterpreted by rewriters.

What have I edited?

"Basara," volumes 1-17

"Please Save My Earth," volumes 1-14

"X," volumes 10-18

"Venus in Love," volumes 3-6

"Penguin Revolution," volumes 5-7

"Steam Detectives," part of volume 6, volumes 7-8

"Chicago," volumes 1-2

"The Girl Who Runs through Time," volume 1-2

"Tower to the Future," volumes 10-11

"Tears of a Lamb," volume 4-5

"Wild Com."

Traditional, substantive editing:

"Beyond Names and Forms: The Stories of White Bear, book II," by Wiley D Harwell

"The Buccaneer of Nemaris," by Justin Delzer

"A Rustic's Journey to the 21st Century," by James M. Daughton

Back to resume